Publisher's Synopsis
Translation is generally regarded as a secondary phenomenon, with the interpreter hidden behind the speaker. Paradoxically is that interpreters are regarded as furniture, while they are allowed to the most secret conversations. The European Union maintains a special position in the world of translation: while the United Nations make do with six working languages, the EU uses 23 languages. This book thematizes the subject of European translation booths in a photographic way. Attention is given to the cross-over between documentary and fiction, the relationship between representation and abstraction, and between images and research results. The book is accompanied by an essay by Trinh Minh-ha and consists of four types of images: - 1. 'Documentary' images European Parliament - 2. 'Abstract' carpet images from the Parliament - 3. 'Gloomy' images from the short film 'Cherry Blossoms' by An van. Dienderen - 4. 'Trashy' research images Harajuku youth, Japan