Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity

Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity Translating Chinese Literature in a Global Context - Palgrave Studies in Translating and Interpreting

Hardback (16 Apr 2024)

Save $5.48

  • RRP $128.51
  • $123.03
Add to basket

Includes delivery to the United States

10+ copies available online - Usually dispatched within 7 days

Publisher's Synopsis

This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.

Book information

ISBN: 9783031535284
Publisher: Springer Nature Switzerland
Imprint: Palgrave Macmillan
Pub date:
DEWEY: 895.1352
DEWEY edition: 23
Language: English
Number of pages: 237
Weight: 454g
Height: 210mm
Width: 148mm
Spine width: 16mm