Publisher's Synopsis
Die Metaphernuebersetzung stellt aufgrund ihrer sprachlichen und kulturellen Gebundenheit, ihrer Lexikalisierung und Funktionalitaet in den literarischen Werken fuer den Uebersetzer eine Herausforderung dar. Das Buch beschaeftigt sich mit den Problemen der Metaphernuebersetzung aus dem Deutschen ins Arabische. Am Beispiel von drei arabischen Uebersetzungen des Romans Die Blechtrommel von Guenter Grass geht die Arbeit vor allem auf die Uebersetzungsprobleme der kulturspezifischen und kreativen Metaphern ein. Ziel dieser Studie ist es, anhand des Aequivalenzbegriffes konkrete Daten translatorischen Handelns fuer die Metaphernuebersetzung aus der Praxis zu gewinnen, und durch die Untersuchung dieser Daten Loesungsansaetze fuer die beschriebene Problemstellung zu schaffen. Insgesamt zeigt die Arbeit, dass die idiomatischen und kulturspezifischen Metaphern schwerer ins Arabische zu uebersetzen sind als die kreativen Metaphern. Denn zu den sprachlichen und kulturellen Uebersetzungsproblemen tritt das Problem des Sprachspiels.