Publisher's Synopsis
Tiến trình Việt dịch Kinh diển dã trải qua hon nửa thế kỷ, nhung cho dến nay chúng ta vẫn chua có bất kỳ một công trình thống kê dầy dủ nào về các bản kinh duợc Việt dịch. Ðây là thiếu sót rất lớn trong thực tế và trong chừng mực nào dó dã ảnh huởng không nhỏ dến việc hoàn thành Ðại tạng Kinh Tiếng Việt nhu mong uớc của tất cả những nguời con Phật.
Truớc hết, do không có một nguồn tham khảo dầy dủ về các bản kinh Việt dịch, không ít dịch giả dã chuyển dịch trùng lặp những bản kinh dã dịch rồi mà không có lý do rõ rệt, chỉ don giản là do thiếu thông tin. Việc có nhiều bản dịch từ một nguyên bản có thể xem là chuyện bình thuờng, thậm chí còn có thể giúp nguời dọc hiểu sâu hon bản kinh từ nhiều góc dộ khác nhau. Tuy nhiên, nếu dịch giả quyết dịnh dịch một bản kinh mà nguời khác dã chuyển dịch, diều dó có nghia là vị ấy dã có sự cân nhắc và tin chắc rằng dịch phẩm của mình có thể dóng góp thêm những giá trị mới. Nguợc lại, việc chuyển dịch trùng lặp chỉ vì không biết dến bản dịch của nguời khác lại là một việc không có ý nghia tích cực lắm, nhất là trong hiện trạng vẫn còn quá nhiều bản kinh chua duợc dịch.
Mặt khác, cung do không có thông tin cụ thể về tiến trình chuyển dịch kinh diển, các dịch giả thuờng quyết dịnh chọn dịch một bản kinh nào dó chỉ hoàn toàn dựa theo sự cảm nhận chủ quan của mình, thay vì nhìn rõ duợc toàn cảnh truớc khi quyết dịnh khởi sự một công trình dịch thuật.
Hon thế nữa, thông tin cụ thể về tiến trình chuyển dịch không chỉ có ý nghia lớn lao và quan trọng dối với những nguời làm công việc nghiên cứu, dịch thuật kinh diển, mà ngay cả dối với dại chúng Phật tử nói chung, dây cung là diều hết sức cần thiết. Với một bản mục lục kinh diển dầy dủ, nguời Phật tử sẽ dễ dàng hon rất nhiều trong việc chọn lựa, học hỏi, nghiên cứu và vận dụng những bản kinh thích hợp vào sự tu tập.