Publisher's Synopsis
¿Cómo se manifiesta la ironìa? ¿Qué recursos lingüìsticos permiten identificarla? ¿Cómo se traduce la ironìa? ¿Su traducción es determinada por la lengua a la que se traduce, en este caso el francés, inglés y neerlandés? Estas son algunas de las preguntas que el presente trabajo intenta responder. Para lograrlo, se desarrolla en el primer capìtulo el efecto irónico, un método holìstico que ofrece dos ventajas analìticas. Por una parte, reúne bajo un mismo denominador aspectos muy variados de la ironìa - semántica, evaluación, señales, desencadenantes -, haciendo más fácil su detección, localización y análisis. Por otra, facilita el análisis comparativo de los textos originales y sus traducciones. Este método es empleado después en los capìtulos II, III y IV, dedicados cada uno a una novela del corpus. Este libro se distingue de los anteriores sobre el tema, ya que la solidez del método holìstico expuesto en el primer capìtulo no excluye la diversidad de los enfoques adoptados. Dicha variedad permite redescubrir tres textos clave de la literatura hispanoamericana, pero desde la perspectiva que ofrece la ironìa como aparato crìtico predominante. Permite también alternar el lugar que ocupan la literatura, la traducción y la ironìa en las hipótesis de trabajo. Muestra, en definitiva, que el análisis de la ironìa literaria permite ahondar en la interpretación traductora.