Publisher's Synopsis
Trong tuyển tập này, chúng tôi cố gắng chọn dịch những tác gia tiêu biểu quan trọng trong lịch sử van học Nhật Bản hiện dại với những tác phẩm chua từng duợc giới thiệu hay dịch ra Việt ngữ. Những tác gia duợc sắp theo trình tự thời gian, bắt dầu từ bậc thầy truyện ngắn Shiga Naoya rồi dến Dazai Osamu, Abe Kobo, Shizuka Ijuin và cuối cùng là Murakami Haruki. Những tác phẩm duợc dịch hy vọng có thể soi sáng thêm duợc phần nào những góc ẩn khuất của tâm hồn Nhật Bản với những cảm xúc tinh tế duợc nén chặt dể gợi mở vô cùng. Có những diều mới lạ buộc chúng ta phải thấu hiểu truớc khi muốn cảm nhận. Chẳng hạn dộng co giết nguời của Yoshisaburo trong "Luỡi dao cạo" chỉ những nguời biết truy tầm cái dẹp hoàn mỹ trong từng chi tiết nhỏ nhất của cuộc sống mới có thể lý giải duợc và ngậm ngùi than tiếc cho một bậc tài hoa. Cái nền van hóa có thể nuôi duỡng duợc những diều dó chỉ có thể là Nhật Bản. Ngoài ra sự cam chịu và yêu thuong nhẫn nhục dến mức gần nhu thần thánh của những nguời phụ nữ truyền thống duợc khắc họa tài tình qua tác phẩm "Vợ gã hoang dàng" của van hào Dazai Osamu khiến chúng ta phải bất ngờ thán phục. Những truyện cực ngắn của Shizuka Ijuin, Murakami Haruki lại nhu những mảng màu sáng tối về tình yêu và tuổi trẻ của bức tranh kính noi vòm nhà thờ của tâm hồn con nguời xứ Phù Tang. Còn chân dung Abe Kobo lại hiện lên với những cái nhìn dầy khắc khoải siêu hình giữa con nguời, mộng mị và những phế vật lẫn phế nhân. Nhu những cây nến thắp lên trong can phòng dầy kính, tự chúng ẩn hiện và soi sáng lẫn nhau thành trùng trùng bóng ảnh; chúng ta cung nên lui về phía sau dể những câu truyện này tự cất lên tiếng nói riêng mình. Và nuớc Nhật hiện lên lung linh nhu thế nào là tùy thuộc vào cách nhìn của từng dộc giả. [Sài Gòn, ngày 22/4/2019 - Hoàng Long]