Publisher's Synopsis
Der erste Teil des Buches unter dem Titel "Goethe und China" handelt von Goethes Beschaftigung mit der chinesischen Kultur und Literatur. Das Hauptthema dieser Arbeit bildet ein Vergleich zwischen Goethes Werk "Die Wahlverwandtschaften" und dem klassischen chinesischen Roman "Der Traum der Roten Kammer" (Hongloumeng) von Cao Xueqin und Gao E. Diese Romane schildern hauptsachlich die Liebesgeschichte zweier Paare. In Goethes Werk sind es Eduard und Ottilie, im chinesischen Roman Baoyu und Daiyu. Aus verschiedenen Grunden scheitert ihre Beziehung. Sie erleiden ein vergleichbares, tragisches Schicksal, wenn auch in einer ganz anderen Welt. Diese Arbeit analysiert und vergleicht die Charaktere der vier Hauptfiguren und legt ihre Ahnlichkeiten und Unterschiede dar. Der Roman "Der Traum der Roten Kammer" ist ein Werk der Weltliteratur. Er wird als die bedeutendste Erzahlung in der chinesischen Literaturgeschichte seit uber einhundert Jahren erforscht. In dieser Forschungstradition ist die sogenannte Hong-Schule (Hongxue) entstanden. Um sich dem Roman zu nahern, versucht diese Arbeit einen Uberblick uber die fruhe Periode der Qing-Dynastie (1644-1911) und uber die wissenschaftliche Arbeit der "Hong-Schule" zu geben. Vergleichbar sind beide Romane auch hinsichtlich der Erzahlkunst. Ihre Verfasser, Goethe wie Cao Xueqin, gelangen im Verlauf ihrer Erzahlung sehr bald zum Hauptmotiv ihres Romans und deuten bereits fruh das Schicksal der jeweiligen Hauptfiguren an. Dafur verwendete Goethe in der "chemischen Gleichnisrede" des 4. Kapitels den chemischen Begriff der "Wahlverwandtschaften," der von der naturwissenschaftlichen Entwicklung seiner Zeit beeinflusst war. Bei Cao Xueqin ist es die Traumbeschreibung im 5. Kapitel, die als ein traditionelles Erzahlmittel in den klassischen chinesischen Romanen haufig angetroffen wird. Mit der literarischen Darstellung wie auch der eigentumlichen Erzahlweise beider Werke befasst sich die Autorin Tong Yao in ihrer Arbeit ausfuhrlich. vspace{1ex Diese Arbeit bereichert die bislang wenig umfangreiche Sekundarliteratur uber den Roman "Der Traum der Roten Kammer" im deutschsprachigen Raum. Die meisten Zitate aus den literarischen Texten des chinesischen Originals wurden von der Autorin in das Deutsche ubersetzt. Diese textnahen und zugleich poetische Ubertragungen stehen zum ersten Mal dem Leser in deutscher Sprache zur Verfugung.