Publisher's Synopsis
Following the Course of My Ideas: A Different Approach to Translation
This book is in French. It deals with new methods and ideas in the field of translation, presented by the best expert in the field of Romanian-to-French translation.
Qui est le professeur Constantin FROSIN ?
On connaIt Constantin Frosin comme brillant dEfenseur de la francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue Etant, sans aucun doute possible, le meilleur de notre gEnie.
Amour de notre langue. Il est indEniable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en franCais nombre de poEtes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de la publication.
Constantin Frosin est un maItre de notre langue.
Constantin Frosin fait honneur A notre langue et A notre culture.
Louis DELORME
Selon nous, en effet, la traduction de la langue maternelle en langue EtrangEre - le thEme - est une voie idEale de pEnEtrer dans les coulisses de la langue EtrangEre et, en mEme temps, de redEcouvrir, par ricochet, les subtilitEs de la langue maternelle, vu que la traduction n'est pas uniquement un but en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.
La pratique a dEmontrE que la langue-base exerce une influence positive et nEgative en mEme temps sur la langue seconde. Les similaritEs structurelles entre elle et la langue EtrangEre facilitent, certes, l'assimilation de cette derniEre - les comparatistes parlent alors de transfert, et les diffErences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans la langue maternelle gEnent et encombrent la crEation de nouvelles habitudes comportementales dans la langue EtrangEre, ce que les comparatistes appellent interfErence.
L'interfErence est un phEnomEne complexe, dEfinissable en des termes psychologiques, comme une contamination de comportements, en des termes linguistiques, comme un accident de bilinguisme et, en des termes pEdagogiques, comme un type particulier d'erreur, laquelle consiste en la transposition abusive de structures de la langue-base dans la production de messages dans la langue-cible.
L'interfErence est donc la consEquence des diffErences systEmatiques qui sEparent les deux langues qui se confrontent (et parfois s'affrontent, voire !) dans le processus de l'enseignement, Etant favorisEe par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l'expression, soit sur les deux) .
On peut en conclure - du moins en thEorie - que, plus les deux langues se ressemblent, plus le danger d'interfErence est imminent, ce qui revient A dire que, stimulEs par les Eventuelles similitudes, les Etudiants perdront de vue la diffErence spEcifique....
Les interfErences surgissent lorsque deux unitEs linguistiques comparables de la langue-base et de la langue-cible, prEsentent un certain nombre d'ElEments communs et d'ElEments diffErenciateurs. NEgliger ou se mEprendre sur les ElEments diffErenciateurs de la langue-cible, a pour rEsultat de neutraliser les oppositions propres A son systEme et A des erreurs de type interfErentiel.
Professor Constantin Frosin, PhD