Publisher's Synopsis
Sinopse:
A Arte de Traduzir de Latim para Português, Reduzida a Princípios foi o primeiro manual de tradução em língua portuguesa. Para esta edição, atualizou-se a ortografia e acrescentaram-se notas explicativas para orientar o leitor.
No frontispício da primeira edição, lê-se que o livro é "Offerecido ao Illustrissimo Senhor D. Francisco de Sales e Lencastre, por Sebastião José Guedes e Albuquerque".
Sebastião José Guedes e Albuquerque (1800-?) foi um cirurgião português. Enquanto estudante de cirurgia no Hospital de São José, teria publicado a Arte de Traduzir e uma Gramática Portuguesa.
Ninguém acredita que um estudante de medicina de 18 anos escreveu este ou qualquer outro dos livros que levam o seu nome. O verdadeiro autor foi seu tio, o Fr. José da Encarnação Guedes, franciscano da congregação da terceira Ordem. Organizadores:
Veríssimo Iglesias Anagnostopoulos é tradutor e professor de latim. Estudou latim na Academia Vivarium Novum, em Roma. Além do latim, já traduziu diversas obras do grego, italiano e inglês. Francisco Araújo da Costa é tradutor freelancer, bacharel em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda e em Letras - Inglês pela UFRGS. Também pela Editora Danúbio, organizou e traduziu a coletânea O Tigre de Mrs. Packletide e Outros Contos, de Saki (H. H. Munro).