Publisher's Synopsis
Helena, a ward of the Countess of Rousillion, falls in love with the Countess's son, Bertram. Daughter of a famous doctor, and a skilled physician in her own right, Helena cures the King of France-who feared he was dying-and he grants her Bertram's hand as a reward. Bertram, however, offended by the inequality of the marriage, sets off for war, swearing he will not live with his wife until she can present him with a son, and with his own ring-two tasks which he believes impossible. However with the aid of a bed trick, Helena fulfils his tasks, Bertram realises the error of his ways, and they are reconciled.COUNTESS. In delivering my son from me, I bury a second husband. BERTRAM. And I in going, madam, weep o'er my father's death anew; but I must attend his Majesty's command, to whom I am now in ward, evermore in subjection. LAFEU. You shall find of the King a husband, madam; you, sir, a father. He that so generally is at all times good must of necessity hold his virtue to you, whose worthiness would stir it up where it wanted, rather than lack it where there is such abundance. COUNTESS. What hope is there of his Majesty's amendment? LAFEU. He hath abandon'd his physicians, madam; under whose practices he hath persecuted time with hope, and finds no other advantage in the process but only the losing of hope by time. COUNTESS. This young gentlewoman had a father- O, that 'had, ' how sad a passage 'tis!-whose skill was almost as great as his honesty; had it stretch'd so far, would have made nature immortal, and death should have play for lack of work. Would, for the King's sake, he were living! I think it would be the death of the King's disease. LAFEU. How call'd you the man you speak of, madam? COUNTESS. He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so- Gerard de Narbon. LAFEU. He was excellent indeed, madam; the King very lately spoke of him admiringly and mourningly; he was skilful enough to have liv'd still, if knowledge could be set up against mortality. BERTRAM. What is it, my good lord, the King languishes of? LAFEU. A fistula, my lord. BERTRAM. I heard not of it before. LAFEU. I would it were not notorious. Was this gentlewoman the daughter of Gerard de Narbon? COUNTESS. His sole child, my lord, and bequeathed to my overlooking. I have those hopes of her good that her education promises; her dispositions she inherits, which makes fair gifts fairer; for where an unclean mind carries virtuous qualities, there commendations go with pity-they are virtues and traitors too. In her they are the better for their simpleness; she derives her honesty, and achieves her goodness. LAFEU. Your commendations, madam, get from her tears. COUNTESS. 'Tis the best brine a maiden can season her praise in. The remembrance of her father never approaches her heart but the tyranny of her sorrows takes all livelihood from her cheek. No more of this, Helena; go to, no more, lest it be rather thought you affect a sorrow than to have- HELENA. I do affect a sorrow indeed, but I have it too. LAFEU. Moderate lamentation is the right of the dead: excessive grief the enemy to the living. COUNTESS. If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal.