Publisher's Synopsis
Понятно не все стихи - поэзия. Эту непреложную истину особенно строго внушал соплеменникам Абай. Увы, ныне мне кажется, казахская поэзия сильно разжижена и засорена. Стихов много и поэтов избыток, а поэзии негусто. Очень многие ныне просто сорят словами и гремят погремушками. Назикен - исключение. Она до щепетильности бережно и требовательно относится к слову, тщательно оттачивает мысль, избегает банальности, проходных строк, затертых выражений, прибегает к усложненным метафорам, неожиданным сравнениям и философским ассоциациям. К сожалению, мне трудно проиллюстрировать сказанное примерами на русском языке. Потому что я не припомню русских переводов ее стихов. И думаю по очевидной причине стихи ее крайне трудно ложатся на русский язык, а скорее всего и вовсе непереводимы. А это признак их национальной самобытности, подлинности, первородности. Хорошо и легко переводится на все языки только халтура.