Fictions of Hybridity

Fictions of Hybridity Translating Style in James Joyce's "Ulysses"

Hardback (25 Jun 2007)

Not available for sale

Includes delivery to the United States

Out of stock

This service is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Publisher's Synopsis

Fictions of Hybridity is the first full-length study of the famous and infamous Danish translator Mogens Boisen's translations of James Joyce's Ulysses. It is author Ida KlitgÃ?Â?Ã?Â¥rd's basic presumption that since Joyce's international outlook was that of a multilingual exile, and since the style of his major works clearly demonstrates a fundamentally foreignizing principle of linguistic, aesthetic, and cultural hybridity, his works are shaped according to, what KlitgÃ?Â?Ã?Â¥rd calls, a poetics of translation as exile. This is very much the case in Ulysses. Consequently, translators of the novel are to take this stylistic trait into account when reproducing it in their own language. In this study, KlitgÃ?Â?Ã?Â¥rd explores such hybridity in Boisen's translations. Based on a critical discussion of recent theories of translation, such as the concepts of 'domestication' and 'foreignization,' she undertakes an extensive comparative analysis and evaluation of a number of episodes in Ulysses while paying close attention to the complex networks of the novel's most important stylistic features of hybridity.

Book information

ISBN: 9788776741938
Publisher: University Press of Southern Denmark
Imprint: University Press of Southern Denmark
Pub date:
Language: English
Number of pages: 282
Weight: 765g
Height: 241mm
Width: 171mm
Spine width: 19mm